“快餐文化”可以用于翻译领域吗?网友:已经毁了《乔布斯传》行业资讯
随着生活节奏的加快,“快餐”成为了当今社会很主流的一种餐饮发展模式,所谓快餐就是指由商业企业快速反应,即刻食用,价格合理以满足人们日常生活需要的大众化餐饮。后来,快餐被应用到其他领域,渐渐演变成了快餐文化,快餐文化是人们生活节奏加快的产物,是人们对名利过多追逐的产物,是人们只求其名不求其实的表现。今天知行翻译和大家聊一聊快餐文化在翻译领域的那些事儿。
2010年,某出版社出版的《失控:全人类的最终命运和结局》,这部700多页的厚书,11个人只用了45天就完成了翻译任务,还有布什回忆录《抉择时刻》,由6个人仅仅花费了20天的时间,还有前两年刚刚出版的《乔布斯传》,由4名译者进行分工翻译,然后再安排校审,只用了30天时间,就完成了50万字中文本的翻译,这种翻译模式是从美国“众分(crowdsourcing)”移植过来的,它是通过互联网海选译者,再由多人以最短时间合作翻译。这种模式的最大特点就是速度快,效率高,这就是典型的“快餐文化”。
这种新型翻译模式的问世之后,一年之中竟然有上百本书籍通过这种“快餐”式翻译进行完成,但是这种模式存在的弊端也是显而易见的,就拿中文本的《乔布斯传》来说,刚出版不久,就引来很多负面评价,很多读者认为文字过于单调,没有显出传主丰富的特色,还有人说读原著时感动不已,看中文本时却索然无味。之所以会有这么多负面评价,知行翻译小编觉得最重要的是这些翻译人员大都是网上征集而来,有些人根本没有美国的生活体验,不了解时空背景和语境,甚至连美国俚语及作者意有所指的幽默都不懂,而且也不了解美国当局的政治环境以及苹果公司的发展经历,更不懂乔布斯的感情生活,所以原文中的那封情书是最大的败笔,最后出版方都承认这部中文本难免粗糙,后期会加以改进并重印。
虽然知行翻译小编对这种快餐式翻译并无太多好感,在这个追逐效率和多元的年代,有人追求快速获取信息,乐于接受快餐文化的群体,也有来自网络的志愿者参与分译,这已经形成了一个因果关系,那么这种模式就有存在的意义,就像人们享用烹饪正餐的同时,偶尔也可以尝试盒饭和快餐的味道。但是知行翻译小编并不鼓励“众分”模式在翻译领域盛行,因为翻译是一种需要不断变化的艺术,也是一种不可轻易复制的技术,翻译是一种转换不同文字的智力劳动,这中间需要经历理解,思考,选择,表达等一系列的思维过程。
最后,知行翻译小编给大家举一个受“众分”模式影响最典型的例子-《尤利西斯》,萧乾在《尤利西斯》中文本序言中说:“乔伊斯好像把一张写好的文稿故意撕得粉碎,然后抛撒出去让读者一一拾起来,自行拼凑,比如第一章只是提到了有个叫班农的人,到了第四章又从主人公布卢姆的信中,透露女儿米莉就是照明姑娘,经过几次辗转,到了第十四章才弄清班农和米莉的姻缘。”你是如何看待“快餐”文化的风靡呢?
1.中国餐饮品牌网遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2.中国餐饮品牌网的原创文章,请转载时务必注明文章作者和"来源:中国餐饮品牌网",不尊重原创的行为中国餐饮品牌网或将追究责任;